The 2nd Chapter of Pairs on Aggregates (Khandhayamakaṃ):
2. Chapter on Process (Pavatti vāra)
2.3 Chapter on Arising and Cessation (Uppādanirodha vāra)
2.3.2 Chapter on the Past (Atīta vāra)
2.3.2.1 Positive (Anuloma) Person (Puggala)
[165/211]
Pali Text:
Yassa rūpakkhandho uppajjittha tassa vedanākkhandho nirujjhitthāti? Āmantā.
Translation:
Q. Matter aggregate had arisen to this person. Had feeling aggregate ceased to that person?
A. Yes.
Pali Text:
Yassa vā pana vedanākkhandho nirujjhittha tassa rūpakkhandho uppajjitthāti? Āmāntā.
Translation:
Q. Feeling aggregate had ceased to this person. Had matter aggregate arisen to that person?
A. Yes.
[166/211]
Pali Text:
Yassa vedanākkhandho uppajjittha tassa saññākkhandho nirujjhitthāti? Āmantā.
Translation:
Q. Feeling aggregate had arisen to this person. Had perception aggregate ceased to that person?
A. Yes.
Pali Text:
Yassa vā pana saññākkhandho nirujjhittha tassa vedanākkhandho uppajjitthāti? Āmantā.
Translation:
Q. Perception aggregate had ceased to this person. Had feeling aggregate arisen to that person?
A. Yes.
2.3.2.2 Positive (Anuloma) Plane (Okāsa)
[167/211]
Pali Text:
Yattha rūpakkhandho uppajjittha --- pe ---
Translation:
Matter aggregate had arisen at this plane …..
2.3.2.3 Positive (Anuloma) Person and Plane (Puggalokāsa)
[168/211]
Pali Text:
Yassa yattha rūpakkhandho uppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nirujjhitthāti?
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca uppajjittha vedanākkhandho ca nirujjhittha.
Translation:
Q. Matter aggregate had arisen to this person at this plane. Had feeling aggregate ceased to that person at that plane?
A. To those non-percipient beings matter aggregate had arisen at that plane; feeling aggregate had not ceased to those persons at that plane. To those five-aggregate persons matter aggregate had arisen and also feeling aggregate had ceased to that plane.
Pali Text:
Yassa vā pana yattha vedanākkhandho nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho uppajjitthāti?
Arūpānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho uppajjittha. Pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nirujjhittha rūpakkhandho ca uppajjittha.
Translation:
Q. Feeling aggregate had ceased to this person at this plane. Had matter aggregate arisen to that person at that plane?
A. To those immaterial persons feeling aggregate had ceased at that plane; matter aggregate had not arisen to those persons at that plane. To those five-aggregate persons feeling aggregate had ceased and also matter aggregate had arisen at that plane.
[169/211]
Pali Text:
Yassa yattha vedanākkhandho uppajjittha tassa tattha saññākkhandho nirujjhitthāti? Āmantā.
Translation:
Q. Feeling aggregate had arisen to this person at this plane. Had perception aggregate ceased to that person at that plane?
A. Yes.
Pali Text:
Yassa vā pana yattha saññākkhandho nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho uppajjitthāti?
Āmantā.
Translation:
Q. Perception aggregate had ceased to this person at this plane. Had feeling aggregate arisen to that person at that plane?
A. Yes.
2.3.2.4 Negative (Paccanīka) Person (Puggala)
[170/211]
Pali Text:
Yassa rūpakkhandho nūppajjittha tassa vedanākkhandho na nirujjhitthāti? Natthi.
Translation:
Q. Matter aggregate had not arisen to this person. Had feeling aggregate not ceased to that person?
A. None.
Pali Text:
Yassa vā pana vedanākkhandho na nirujjhittha tassa rūpakkhandho nūppajjitthāti? Natthi.
Translation:
Q. Feeling aggregate had not ceased to this person. Had matter aggregate not arisen to that person?
A. None.
[171/211]
Pali Text:
Yassa vedanākkhandho nūppajjittha tassa saññākkhandho na nirujjhitthāti? Natthi.
Translation:
Q. Feeling aggregate had not arisen to this person. Had perception aggregate not ceased to that person?
A. None.
Pali Text:
Yassa vā pana saññākkhandho na nirujjhittha tassa vedanākkhandho nūppajjitthāti? Natthi.
Translation:
Q. Perception aggregate had not ceased to this person. Had feeling aggregate not arisen to that person?
A. None.
2.3.2.5 Negative (Paccanīka) Plane (Okāsa)
[172/211]
Pali Text:
Yattha rūpakkhandho nūppajjittha --- pe ---
Translation:
Matter aggregate had not arisen at this plane …..
2.3.2.6 Negative (Paccanīka) Person and Plane (Puggalokāsa)
[173/211]
Pali Text:
Yassa yattha rūpakkhandho nūppajjittha tassa tattha vedanākkhandho na nirujjhitthāti?
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nūppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nūppajjittha vedanākkhandho ca na nirujjhittha.
Translation:
Q. Matter aggregate had not arisen to this person at this plane. Had feeling aggregate not ceased to that persons at that plane?
A. To those immaterial persons matter aggregate had not arisen at that plane; (it is) not feeling aggregate had not ceased to those persons at that plane. To those pure-abode persons matter aggregate had not arisen and also feeling aggregate had not ceased at that plane.
Pali Text:
Yasasa vā pana yattha vedanākkhandho na nirujjhittha tassa tattha rūpakkhandho nūppajjitthāti?
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nūppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha vedanākakhandho ca na nirujjhittha rūpakkhandho ca nūppajjittha.
Translation:
Q. Feeling aggregate had not ceased to this person at this plane. Had matter aggregate not arisen to that person at that plane?
A. To those non-percipient beings feeling aggregate had not ceased at that plane; (it is) not that matter aggregate had not arisen to those persons at that plane. To those pure-abode persons feeling aggregate had not ceased and also matter aggregate had not arisen at that plane.
[174/211]
Pali Text:
Yassa yattha vedanākkhandho nūppajjittha tassa tattha saññākkhandho na nirujjhitthāti? Āmantā.
Translation:
Q. Feeling aggregate had not arisen to this person at this plane. Had perception aggregate not ceased to that person at that plane?
A. Yes.
Pali Text:
Yassa vā pana yattha saññākkhandho na nirujjhittha tassa tattha vedanākkhandho nūppajjitthāti?
Āmantā.
Translation:
Q. Perception aggregate had not ceased to this person at this plane. Had feeling aggregate not arisen to that person at that plane?
A. Yes.
Study Report 61
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment