Study Report 47

2.1.2.4 Negative (Paccanīka) Person (Puggala)

[59/211]

Pali Text:
Yassa rūpakkhandho nuppajjittha tassa vedanākkhandho nuppajjitthāti? Natthi.

Translation:
Q. Matter aggregate had not arisen to this person. Had feeling aggregate not arisen to that person?
A. None. (No such person)

Pali Text:
Yassa vā pana vedanākkhandho nuppajjittha tassa rūpakkhandho nuppajjitthāti? Natthi.

Translation:
Q. Feeling aggregate had not arisen to this person. Had matter aggregate not arisen to that person?
A. None. (No such person)

Note: (Not mentioned in the Text, but should be understood.)
Q. Feeling aggregate had not arisen to this person. Had perception aggregate not arisen to that person?
A. None. (No such person)
Q. Perception aggregate had not arisen to this person. Had feeling aggregate not arisen to that person?
A. None. (No such person)

2.1.2.5 Negative (Paccanīka) Plane (Okāsa)

[60/211]

Pali Text:
Yattha rūpakkhandho nuppajjittha tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti? Uppajjittha.

Translation:
Q. Matter aggregate had not arisen at this plane. Had feeling aggregate not arisen at that plane?
A. (It) had arisen.

Pali Text:
Yattha vā pana vedanākkhandho nuppajjittha tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti? Uppajjittha.

Translation:
Q. Feeling aggregate had not arisen at this plane. Had matter aggregate not arisen at that plane?
A. (It) had arisen.

Note: (Not mentioned in the Text, but should be understood.)
Q. Feeling aggregate had not arisen at this plane. Had perception aggregate not arisen at that plane?
A. Yes.
Q. Perception aggregate had not arisen at this plane. Had feeling aggregate not arisen at that plane?
A. Yes.

2.1.2.6 Negative (Paccanīka) Person and Plane (Puggalokāsa)

[61/211]

Pali Text:
Yassa yattha rūpakkhandho nuppajjittha tassa tattha vedanākkhandho nuppajjitthāti?
Arūpānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha rūpakkhandho ca nuppajjittha vedanākkhandho ca nuppajjittha.

Translation:

Q. Matter aggregate had not arisen to this person at this plane. Had feeling aggregate not arisen to that person at that plane?
A. To those immaterial persons matter aggregate had not arisen at that plane; (it is) not that feeling aggregate had not arisen to those persons at that plane. To those pure-abode persons neither matter aggregate nor feeling aggregate had arisen at that plane.

Pali Text:
Yassa vā pana yattha vedanākkhandho nūppajjittha tassa tattha rūpakkhandho nuppajjitthāti?
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha rūpakkhandho nuppajjittha. Suddhāvāsānaṃ tesaṃ tattha vedanākkhandho ca nuppajjittha rūpakkhandho ca nuppajjittha.

Translation:
Q. Feeling aggregate had not arisen to this person at this plane. Had matter aggregate not arisen to that person at that plane?
A. To those non-percipient beings feeling aggregate had not arisen at that plane; (It is) not matter aggregate had not arisen to those persons at that plane. To those pure-abode persons neither feeling aggregate nor matter aggregate had arisen at that plane.

Note: (Not mentioned in the Text, but should be understood.)
Q. Feeling aggregate had not arisen to this person at this plane. Had perception aggregate not arisen to that person at that plane?
A. Yes.
Q. Perception aggregate had not arisen to this person at this plane. Had feeling aggregate not arisen to that person at that plane?
A. Yes.

No comments: